Заповедный Карадаг
Заповедный Карадаг
$4.00



Практический курс персидского языка (Общий перевод)
Практический курс персидского языка (Общий перевод)
$9.60



Птицы Юга Украины: Полевой определитель охотника. Справочник с п
Птицы Юга Украины: Полевой определитель охотника. Справочник с п
$2.50



Не смешите меня! Собранное избранное
Не смешите меня! Собранное избранное
$2.40



Млекопитающие. История, состояние, охрана, перспективы
Млекопитающие. История, состояние, охрана, перспективы
$3.60



Корзина

VirtueMart
Ваша корзина пуста.

Валюта


Детей в Львове уже отучили от русского языка
02.06.2009 14:21
прос на русскоязычную литературу в Львове исчез, поскольку дети не знают языка. В школах они теперь не изучают русский язык, и им трудно читать произведения русских классиков на языке оригинала. Как сообщает «ЗИК», об этом во время пресс-конференции по случаю 210-й годовщины дня рождения Александра Пушкина и 20-летия Русского общества имени Пушкина рассказала директор Львовской государственной областной библиотеки для детей Валентина Косоногова.

По ее словам, в библиотеке есть все издания произведений Пушкина, которые выходили в Советском Союзе. «Даже если идеологическую литературу библиотеки списывали, то Пушкина оставляли неприкосновенным, и классику никто не трогал», – рассказала Косоногова.  Она добавила, что книг Пушкина на языке оригинала в библиотеке около 680 и 74 – на украинском. Однако читатели практически не берут русские книги. По ее словам, даже русскоязычные школы отдают предпочтение украинским книгам, чтобы лучше изучать украинский язык.

Косоногова считает, что в таком случае нужно увеличивать количество переводов. В то же время несколько лет назад Русское общество имени Пушкина во Львове издало
пушкинскую поэму «Руслан и Людмила» на украинском языке в переводе Николая Кондратенко. «Впрочем, в настоящий момент книга нуждается в переиздании, а средств маловато», – объясняет директор общества.

Директор библиотеки отметила, что, Шевченко входит в жизнь украинцев с молоком матери, а Пушкин – с годами детства. Она добавила, что оригиналы произведений вечны, а вот переводы нужно обновлять каждые 30-40 лет. Ведь язык постоянно обновляется, переводы устаревают, а в советские годы большинство из них делали в спешке, посвящая каким-то юбилеям, потому они не всегда оказывалисьудачными.