| Премия за лучший перевод |
| 25.05.2009 13:48 |
|
Лауреаты премии Rossica за лучший перевод художественной литературы с русского языка на английский будут названы на торжественной церемонии в Лондоне.
В шорт-лист попали семь работ. Это переводы книг Аркадия Бабченко «Война одного солдата» и Михаила Агеева «Роман с кокаином», сборника стихов Елены Шварц «Песня птицы на дне морском», а так же романов Виктора Пелевина «Проблемы вервольфа в средней полосе», Марии Галиной «Ирамификации» и Владимира Сорокина «Лед». Русская классика в листе номинантов представлена романом Федора Достоевского «Униженные и оскорбленные». Жюри особо отметило еще два перевода русской классической литературы 19-го века – «Демоны» Федора Достоевского и «Анна Каренина» Льва Толстого. Переводчиком «Демонов» стал Роберт Макгуайр, а «Анну Каренину» переложил на английский язык 98-летний сын последнего предводителя петербургского дворянства Кирилл Зиновьев. Этот перевод был сделан Зиновьевым и его женой 60 лет назад, но не опубликован. Получив год назад предложение от издательства опубликовать его, переводчик согласился с условием, что он его отредактирует. Но сделать это было не так просто, так как он уже несколько лет практически слепой. Чтобы выручить переводчика, его приятельница Дженни Хьюз, в прошлом издатель, выучила русский алфавит и прочитала Зиновьеву всю «Анну Каренину», не понимая при этом ни слова, по ходу тот редактировал свой старый перевод. Премия за лучший перевод русской литературы, учрежденная российско-британской культурной организацией «Академия Россика» в партнерстве с Фондом Бориса Ельцина, вручается раз в два года. |
